<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0"><channel><title><![CDATA[Between Language & Logic]]></title><description><![CDATA[Essays on technology, language equity, and the architectures of understanding.]]></description><link>https://betweenlanguageandlogic.substack.com</link><image><url>https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!iG8L!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Feab921fb-2ad3-47d9-9ade-7f9abf4c3714_1280x1280.png</url><title>Between Language &amp; Logic</title><link>https://betweenlanguageandlogic.substack.com</link></image><generator>Substack</generator><lastBuildDate>Mon, 13 Jul 2026 07:08:37 GMT</lastBuildDate><atom:link href="https://betweenlanguageandlogic.substack.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/><copyright><![CDATA[Dorcas Ezekiel]]></copyright><language><![CDATA[en]]></language><webMaster><![CDATA[betweenlanguageandlogic@substack.com]]></webMaster><itunes:owner><itunes:email><![CDATA[betweenlanguageandlogic@substack.com]]></itunes:email><itunes:name><![CDATA[Dorcas Ezekiel]]></itunes:name></itunes:owner><itunes:author><![CDATA[Dorcas Ezekiel]]></itunes:author><googleplay:owner><![CDATA[betweenlanguageandlogic@substack.com]]></googleplay:owner><googleplay:email><![CDATA[betweenlanguageandlogic@substack.com]]></googleplay:email><googleplay:author><![CDATA[Dorcas Ezekiel]]></googleplay:author><itunes:block><![CDATA[Yes]]></itunes:block><item><title><![CDATA[When did Machines Start Teaching Language Back?]]></title><description><![CDATA[What happens when technology becomes the teacher of the very thing it once failed to learn?]]></description><link>https://betweenlanguageandlogic.substack.com/p/when-did-machines-start-teaching</link><guid isPermaLink="false">https://betweenlanguageandlogic.substack.com/p/when-did-machines-start-teaching</guid><pubDate>Tue, 04 Nov 2025 19:04:47 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!iG8L!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Feab921fb-2ad3-47d9-9ade-7f9abf4c3714_1280x1280.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>Something subtle but important is happening in how we acquire language. Increasingly, people are learning languages not from other speakers, but from systems. Language-learning apps, AI tutors, and translation tools have become our new instructors. They correct pronunciation, adjust pacing, and even personalize feedback. In many cases, they outperform human teachers in efficiency.</p><p>But with this shift comes a quiet inversion of roles. For decades, humans trained machines to process language; to translate, summarize, and mimic. Now, the same machines are training us.</p><p>This isn&#8217;t inherently negative. The accessibility of language technology has democratized education. A learner in Nairobi can study Mandarin with real-time speech feedback. A doctor in Berlin can communicate instantly with a patient in Arabic. Yet, beneath this optimism lies a structural question: <strong>What kind of language are we actually learning when the teacher is a machine?</strong></p><p>AI doesn&#8217;t simply teach grammar or vocabulary. It teaches norms. It defines what counts as &#8220;standard,&#8221; what tone sounds &#8220;natural,&#8221; and which expressions are worth preserving. Systems trained predominantly on Western linguistic data often propagate a narrow conception of fluency &#8212; one that prioritizes clarity, simplicity, and statistical predictability over cultural nuance.</p><p>The result is subtle but pervasive: a gradual homogenization of global speech.<br>Learners begin to internalize not the organic messiness of human language, but its computational model &#8212; the version that optimizes for recognition and translation. We start writing for readability, speaking for detection, and thinking in phrases algorithms prefer.</p><p>Language, once a living negotiation between people, becomes an interface protocol.</p><p>There&#8217;s a paradox in this. Machines now teach us the very skill they once failed to master &#8212; yet their version of mastery is not understanding, but imitation. They can reproduce patterns, but not the lived texture of meaning.</p><p>The real question is: if machines are teaching us how to speak, who&#8217;s making sure they&#8217;re teaching us the right things?</p><p>Because fluency without understanding isn&#8217;t progress. It&#8217;s imitation.</p><div><hr></div><p><strong>Between Language &amp; Logic</strong> publishes essays every Monday and Friday on how technology is reshaping the way we learn, speak, and remember.</p>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[The Mother Tongue and the Machine: Language Attrition in a Postcolonial Multilingual Ecology]]></title><description><![CDATA[Language & Logic, Vol. 2, 2025]]></description><link>https://betweenlanguageandlogic.substack.com/p/the-mother-tongue-and-the-machine</link><guid isPermaLink="false">https://betweenlanguageandlogic.substack.com/p/the-mother-tongue-and-the-machine</guid><dc:creator><![CDATA[Dorcas Ezekiel]]></dc:creator><pubDate>Sun, 26 Oct 2025 10:49:23 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!iG8L!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Feab921fb-2ad3-47d9-9ade-7f9abf4c3714_1280x1280.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>I was twelve when Aunty Bose&#8212;one of those fluid presences in our household&#8212; kin or friend or cousin or helper depending on the day&#8212; nearly dropped the tray of garri she was carrying. It was in our apartment on Road 7, tucked into Baba Londoner&#8217;s fenced compound of two-storey blocks and a boys&#8217; quarters where the generator coughed like a smoker and the air smelled of diesel and fried plantain. I&#8217;d just come back from school, stomach growling, and asked her in my clearest Yor&#249;b&#225;: <em>&#8220;&#7864; j&#7885;&#768;&#7885;&#769;, &#7864;&#768; f&#250;n mi l&#7885;&#769;nch&#7865;.&#8221;</em></p><p>She froze. Then laughed so hard the garri sloshed. &#8220;Haa! &#7864;&#768;yin &#7885;m&#7885; b&#224;b&#225; engineer, &#7865; <em>f&#250;n mi</em> l&#7885;&#769;&#250;nj&#7865; lo s&#7885; b&#237; l&#243;nch&#232;&#8212;l&#7885;&#769;nch&#7865; ko, lunch ni!&#8221; You said l&#7885;&#769;&#250;nj&#7865; like l&#243;nch&#232;&#8212;lunch indeed! My face burned. I&#8217;d flattened it into a single, rising l&#243;nch&#232; with a hard English ,ch&#8217;, not the melodic low-high-low l&#7885;&#769;&#250;nj&#7865; that means food. It wasn&#8217;t that I used English. Of course I spoke English&#8212;that was the air we breathed. It was that even when I tried Yor&#249;b&#225;, I sounded like I was borrowing it, not owning it.</p><p>English was my first tongue, the one I learned before I could walk, the one that got me praised in class for &#8220;excellent diction.&#8221; Yor&#249;b&#225; came later&#8212;age eight, Saturday lessons in the boys&#8217; quarters with a neighbour who drew tone marks like prison bars. I was fluent in <em>&#8220;Good morning, sir&#8221;</em> but fumbling with <em>&#8220;&#7864; k&#225;&#224;r&#7885;&#768;&#8221;</em>. And here was the proof: even in If&#7865;&#769;, even in my own compound, my mother tongue came out sounding like a visitor.</p><p>English was my cradle tongue, the language of gold stars, of the National Policy on Education that positioned it as the neutral arbiter in our fractured linguistic landscape. Yor&#249;b&#225;, by contrast, was the idiom of the periphery: market women&#8217;s calls at Oj&#224; If&#7865;&#769;, My father&#8217;s half-remembered <em>&#242;we</em> over dinner, a subject I only encountered formally at eight, when familial duty demanded I learn the tongue that bore my name.</p><p>Now, at twenty-one, ensconced in the same If&#7865;&#769; that birthed my ambivalence, studying <em>Deutsch als Fremdsprache</em> amid the rustle of leaves from trees i never cared to name&#8212;I confront the irony with the cold precision of a linguist auditing her own idiolect. English, the official interloper, colonized my earliest lexicon; Yor&#249;b&#225; arrived late, imperfectly grafted, its tones as elusive as the subjunctive in German grammar. And yet, in this triad of tongues, it is the mother language, acquired, not innate, that frays first, eroded not by malice but by the inexorable logic of utility in a digital, postcolonial ecology. This is no mere personal anecdote; it is a microcosm of Nigeria&#8217;s linguistic attrition, where the machine of globalization amplifies the asymmetries of power, rendering indigenous repertoires vestigial in the shadow of English hegemony.</p><p>Consider the architecture of this loss. Nigeria, with its 500-plus languages, exemplifies Haugen&#8217;s &#8220;complex linguistic ecology,&#8221; where multilingualism is not a luxury but a survival strategy in a polity forged from colonial seams. The National Policy on Education, revised as recently as 2013, mandates mother-tongue instruction in early years, alongside one of the &#8220;major&#8221; languages (Hausa, Igbo, Yor&#249;b&#225;) and English as the unifying medium. Yet implementation falters, as it has for decades, under the weight of resource scarcity and the seductive pragmatism of English as <em>lingua franca</em> and economic escalator. In Lagos, a mere 300 kilometers from my If&#7865;&#769; perch, cross-generational studies document this attrition empirically: older Yor&#249;b&#225;-English bilinguals exhibit L1 loyalty in code-switching, preserving syntactic integrity and cultural nuance, while the youth&#8212;my cohort&#8212;lean toward L2 dominance, yielding hybrid forms that dilute Yor&#249;b&#225;&#8217;s phonological and pragmatic depth. My own speech mirrors this: I deploy <em>&#8220;mo ti jeun&#8221;</em> effortlessly in pidgin-inflected banter, but falter on <em>&#8220;mo ti j&#7865;un t&#225;n,&#8221;</em> the fuller expression whose aspectual precision evokes completion as existential repose. German, my elective third language, exacerbates the paradox&#8212;its case system and modal verbs a bulwark of logical rigor, yet another vector for Yor&#249;b&#225;&#8217;s marginalization. So I say <em>&#8222;Ich habe Sehnsucht nach Hause&#8220;</em> when <em>&#8222;&#192;&#225;ro&#768; il&#233; &#324; &#7779;e mi&#8220;</em> eludes me.</p><p>The digital realm, that purported democratizer, accelerates this erosion with algorithmic indifference. Platforms like X or WhatsApp, trained on English-dominant corpora, privilege low-entropy inputs: tone marks vanish in autocorrect&#8217;s redlining, <em>or&#237;k&#236;</em>&#8212;those praise poems that encode lineage and essence&#8212;register as noise rather than data. In postcolonial Nigeria, where English&#8217;s &#8220;complementary&#8221; role has morphed into quiet hegemony, this manifests as a subtle recolonization: indigenous languages, once resilient in oral ecologies, now contend with search engines that bury <em>&#7865;&#768;g&#250;s&#237;</em> under &#8220;melon seed stew,&#8221; rendering cultural semiotics unfindable, unsharable. Multilingualism, far from the asset it could be for cognitive flexibility and national cohesion, becomes a liability when the machine&#8212;opaque in its biases&#8212;rewards assimilation over multiplicity. I feel it in seminar rooms at OAU, where I parse Goethe&#8217;s <em>Weltschmerz</em> with Teutonic exactitude but hesitate to gloss <em>&#224;r&#237;y&#225; &#7865;l&#7865;&#769;y&#224;</em> (the joy in another&#8217;s misfortune) for peers who nod at <em>Schadenfreude</em> but glaze over the tonal subtleties that make it kin, not cognate.</p><p>Yet logic, that austere discipline to which this publication is beholden, demands not lament but intervention. Language attrition is not inexorable; it is a function of unequal inputs in a generative system, amenable to rebalancing. My private <em>Sprachlogik</em>&#8212;a heuristic for reclamation&#8212;offers a modest model: daily untranslatables logged without gloss (<em>&#8222;&#211; &#324; &#7779;e b&#237; &#7865;ni p&#233; &#243; ti mu &#7885;t&#237; &#7779;&#225;&#225;&#8220;</em> for feigned inebriation&#8217;s layered irony), enforced in dialogue, and embraced imperfectly. Scaled, this aligns with proposals for localized trilingualism, adapting Bodomo&#8217;s framework to Nigeria&#8217;s context: English for global interface, a major indigenous language for national solidarity, and the mother tongue for intimate cognition. Imagine AI corpora crowdsourced from Yor&#249;b&#225; speech communities, not Silicon Valley silos; digital policies mandating tonal orthographies in Nigerian edtech; curricula that treat code-switching not as deficit but as <em>Sprachbau</em>&#8212;language engineering, in the Lagosian vein.</p><p>In If&#7865;&#769;, cradle of origins, I am no romantic revivalist. English granted me entry to this multilingual fray; German sharpens my analytic edge. But Yor&#249;b&#225;, late and flawed as my command may be, insists on the horizon beyond logic&#8217;s binaries: that fluency is not threshold but telos, a perpetual becoming. The machine need not devour the river; it can learn its bends. And in reclaiming the tongue that was delayed, I reclaim the self that was not.</p><p><em>&#7864; m&#225; &#7779;e j&#7865;&#769; k&#237; &#232;d&#232; y&#237;n di &#224;j&#242;j&#236; &#236;m&#7885;&#768;&#8212;</em> Do not let your language become a stranger to knowledge..</p><div class="subscription-widget-wrap-editor" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://betweenlanguageandlogic.substack.com/subscribe?&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Subscribe&quot;,&quot;language&quot;:&quot;en&quot;}" data-component-name="SubscribeWidgetToDOM"><div class="subscription-widget show-subscribe"><div class="preamble"><p class="cta-caption">Thanks for reading Between Language &amp; Logic! Subscribe for free to receive new posts and support my work.</p></div><form class="subscription-widget-subscribe"><input type="email" class="email-input" name="email" placeholder="Type your email&#8230;" tabindex="-1"><input type="submit" class="button primary" value="Subscribe"><div class="fake-input-wrapper"><div class="fake-input"></div><div class="fake-button"></div></div></form></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[In the Beginning Was the Word — Then Came the Code]]></title><description><![CDATA[Exploring how technology can preserve, teach, and transform human language.]]></description><link>https://betweenlanguageandlogic.substack.com/p/in-the-beginning-was-the-word-then</link><guid isPermaLink="false">https://betweenlanguageandlogic.substack.com/p/in-the-beginning-was-the-word-then</guid><pubDate>Sat, 18 Oct 2025 10:33:11 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!iG8L!,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Feab921fb-2ad3-47d9-9ade-7f9abf4c3714_1280x1280.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>Before there were systems, there were stories.<br>Before logic was written into code, it was whispered across generations &#8212; shaped by the wind, softened by memory, and carried in tongues that gave meaning to the world.</p><p>We are witnessing a profound, irreversible shift: the fusion of human voice and machine logic. The digital sphere is no longer a tool; it is the canvas upon which our linguistic future will be painted. This moment is not merely technological; it is deeply poetic and perilous.</p><p>This publication is a space for those who grasp that technology is a double-edged artifact&#8212;a force capable of both vast creation and quiet erasure. Through rigorous, curated analysis, we seek the beautiful, complex harmony at the core of this convergence, guided by two epic, defining questions:</p><p></p><h2>I. The Human Algorithm: Can AI Tune the Instrument Without Silencing the Musician?</h2><p>The rise of <strong>Intelligent CALL (ICALL)</strong>, powered by GenAI and sophisticated NLP, offers the promise of perfect fluency&#8212;a path paved by <strong>adaptive learning systems</strong> and flawless, real-time feedback. We can now hone <strong>lexical and grammatical proficiency</strong> (Doughty &amp; Long, 2003) with unprecedented speed.</p><p>But what do we lose in the pursuit of mechanical perfection?</p><p>The truth is, fluency is forged in risk, misstep, and <strong>vulnerability.</strong> The real goal is to gain <strong>intercultural communicative competence (ICC)</strong>, to connect with the subtle <strong>affect</strong> of another culture, and to build the <strong>willingness to communicate (WTC)</strong> that blossoms only through authentic struggle. We must reject the reduction of the learner to an input processor&#8212;the cold endpoint of <strong>skills-based instrumentalism.</strong> Our essays will analyze how <strong>Human-Computer Interaction (HCI)</strong> can be <strong>architected for soul</strong>, leveraging AI&#8217;s <strong>logic</strong> to amplify the messy, magnificent, <strong>humanity</strong> of <strong>language.</strong></p><p></p><h2>II. Echoes in the Code: Weaving New Lifelines for the Vanishing Voice</h2><p>Every time a language falls silent, a unique melody of human thought vanishes forever.</p><p>In this cultural crisis of <strong>language endangerment</strong>, technology emerges as a solemn, essential duty&#8212;the most viable path toward <strong>digital language revitalization (DLR)</strong>. This work moves far beyond simple archiving; it is a creative act. We explore the ethical deployment of <strong>minimal data NLP models</strong> and <strong>transfer learning</strong> to build tools for <strong>low-resource languages (LRLs)</strong>, constructing living <strong>digital language corpora</strong> built through <strong>community-based participatory research (CBPR).</strong> These are the modern seeds of <strong>digital glottodidactics</strong> (Crystal, 2000), giving ancient voices new life in the current of the digital age.</p><p>We face enormous hurdles&#8212;the stark realities of the <strong>digital divide</strong> and the need for <strong>data sovereignty.</strong> Our commitment is to analyze and promote models of <strong>community-led digital stewardship</strong>, transforming the field of <strong>applied linguistics</strong> into a profound act of <strong>cultural preservation.</strong></p><blockquote><p>We believe the preservation of every single voice is a non-negotiable human project. Our analysis, published every Monday and Friday, is dedicated to providing the critical foresight and strategic blueprint to make that preservation a reality.</p></blockquote><p><strong>Between Language and Logic</strong> is your compass for navigating this era. Join us next week, and help us write the future where technology serves the beautiful, untamed spirit of human language.</p><p><strong>Read our first published essays next week. </strong></p><p></p><p></p><div class="subscription-widget-wrap-editor" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://betweenlanguageandlogic.substack.com/subscribe?&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Subscribe&quot;,&quot;language&quot;:&quot;en&quot;}" data-component-name="SubscribeWidgetToDOM"><div class="subscription-widget show-subscribe"><div class="preamble"><p class="cta-caption"><strong>Thanks for reading Between Language &amp; Logic! Subscribe for free to receive new posts and support my work.</strong></p></div><form class="subscription-widget-subscribe"><input type="email" class="email-input" name="email" placeholder="Type your email&#8230;" tabindex="-1"><input type="submit" class="button primary" value="Subscribe"><div class="fake-input-wrapper"><div class="fake-input"></div><div class="fake-button"></div></div></form></div></div>]]></content:encoded></item><item><title><![CDATA[Coming soon]]></title><description><![CDATA[This is Between Language &#38; Logic.]]></description><link>https://betweenlanguageandlogic.substack.com/p/coming-soon</link><guid isPermaLink="false">https://betweenlanguageandlogic.substack.com/p/coming-soon</guid><dc:creator><![CDATA[Dorcas Ezekiel]]></dc:creator><pubDate>Fri, 17 Oct 2025 21:19:18 GMT</pubDate><enclosure url="https://substackcdn.com/image/fetch/$s_!iG8L!,w_256,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Feab921fb-2ad3-47d9-9ade-7f9abf4c3714_1280x1280.png" length="0" type="image/jpeg"/><content:encoded><![CDATA[<p>This is Between Language &#38; Logic.</p><p class="button-wrapper" data-attrs="{&quot;url&quot;:&quot;https://betweenlanguageandlogic.substack.com/subscribe?&quot;,&quot;text&quot;:&quot;Subscribe now&quot;,&quot;action&quot;:null,&quot;class&quot;:null}" data-component-name="ButtonCreateButton"><a class="button primary" href="https://betweenlanguageandlogic.substack.com/subscribe?"><span>Subscribe now</span></a></p>]]></content:encoded></item></channel></rss>